Надмозг — различия между версиями

Материал из Терминология Кинокадра
Перейти к: навигация, поиск
(проверка грамотности)
 
(не показаны 3 промежуточные версии 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
 
'''Надмо́зг''' (от англ. ''overmind'' — название одного из юнитов в винрарной игрушке Старкрафт) — условный термин, обозначающий отечественного горе-переводчика (так и пишут — ''отечественные надмозги''), не умеющего не только переводить с английского, но зачастую и говорить по-русски.
 
'''Надмо́зг''' (от англ. ''overmind'' — название одного из юнитов в винрарной игрушке Старкрафт) — условный термин, обозначающий отечественного горе-переводчика (так и пишут — ''отечественные надмозги''), не умеющего не только переводить с английского, но зачастую и говорить по-русски.
  
Происходит термин, понятно, из игровой среды, ибо пресловутый овермайнд и был однажды [[дубляж|локализован]] именно в слово назмозг.
+
Происходит термин, понятно, из игровой среды, ибо пресловутый овермайнд и был однажды [[дубляж|локализован]] именно в слово ''надмозг''.
  
Как и всякий язвительный форсед-мем, форсился он другими, может быть чуть менее надмозгистыми назмозгами, но от этого переводить они тоже не научились. Действительно признанные переводчики смотрят на эту всю песочницу и смеются.
+
Как и всякий язвительный форсед-мем, форсился он другими, может быть чуть менее надмозгистыми надмозгами, но от этого переводить они тоже не научились. Действительно признанные переводчики смотрят на эту всю песочницу и смеются.
  
 
==Суть возникновения проблемы==
 
==Суть возникновения проблемы==
  
Начать с того, что проблема надумана — в наше время есть титры, есть 28 фанатско-любительских переводов, есть оригинальная озвучка, которую ничто не заменит. Но народ у нас ленив, и он любит слушать бубнёж отечественных фриков, поющих вместо [http://www.kinokadr.ru/persons/84/84/ Ричарда Гира], а титры ещё читааать надо. Опять же кино не ограничивается бывшей Британской империей, языков много, все знать — нереально.
+
Начать с того, что проблема надумана — в наше время есть титры, есть 28 фанатско-любительских переводов, есть оригинальная озвучка, которую ничто не заменит. Но народ у нас ленив, и он любит слушать [[дубляж|бубнёж]] отечественных фриков, поющих вместо [http://www.kinokadr.ru/persons/84/84/ Ричарда Гира], а титры ещё читааать надо. Опять же кино не ограничивается бывшей Британской империей, языков много, все знать — нереально, даже если ты настоящий полиглот.
  
 
Опять же, если речь идёт о прокате, пока у нас не наступил всеобщий [[киноман|киноманизм]], там царят фильмы в дубляже, и в кино непереведённые копии можно пересчитать по пальцам одной руки. На всю страну. А поскольку кино всё-таки надо смотреть в кино, приходится жрать, что дают. И тут внезаппно выясняется:
 
Опять же, если речь идёт о прокате, пока у нас не наступил всеобщий [[киноман|киноманизм]], там царят фильмы в дубляже, и в кино непереведённые копии можно пересчитать по пальцам одной руки. На всю страну. А поскольку кино всё-таки надо смотреть в кино, приходится жрать, что дают. И тут внезаппно выясняется:
Строка 15: Строка 15:
 
* русский язык в среднем длиннее английского, и потому приходится резать текст
 
* русский язык в среднем длиннее английского, и потому приходится резать текст
 
* бюджеты на перевод (как и сроки) — аховые
 
* бюджеты на перевод (как и сроки) — аховые
* ну и в целом, чтобы адекватно озвучить [http://www.kinokadr.ru/persons/34/340/ Мерил Стрип], нужно как минимум быть Мерил Стрип, но ей пока клонировать как-то не удаётся
+
* ну и в целом, чтобы адекватно озвучить [http://www.kinokadr.ru/persons/34/340/ Мерил Стрип], нужно как минимум быть Мерил Стрип, но её пока клонировать как-то не удаётся
  
Всё это проблемы, увы, не разрешимые. Можно и нужно стремиться к лучшему, но идеал не будет достижим никогда.
+
Всё это проблемы, увы, неразрешимые. Можно и нужно стремиться к лучшему, но идеал не будет достижим никогда.
  
Отдельная истирия — [[транслитерация|транслитосрач]], тема вечная и такая же неразрешимая. Ещё отдельная история — переводы названий фильмов, которые грешат просто лютой, бешеной отсебятиной, которую аффтары объясняют самыми волшебными аргументами, аж скулы сводит.
+
Отдельная история — [[транслитерация|транслитосрач]], тема вечная и такая же неразрешимая. Ещё отдельная история — переводы названий фильмов, которые грешат просто лютой, бешеной отсебятиной, которую аффтары объясняют самыми волшебными аргументами, аж скулы сводит. Последний вопиющий пример: комедия "Get Him to the Greek" у нас в прокате называется "Побег из Вегаса".
  
 
[[Категория:Жаргонизмы]]
 
[[Категория:Жаргонизмы]]

Текущая версия на 16:16, 5 июня 2010

Надмо́зг (от англ. overmind — название одного из юнитов в винрарной игрушке Старкрафт) — условный термин, обозначающий отечественного горе-переводчика (так и пишут — отечественные надмозги), не умеющего не только переводить с английского, но зачастую и говорить по-русски.

Происходит термин, понятно, из игровой среды, ибо пресловутый овермайнд и был однажды локализован именно в слово надмозг.

Как и всякий язвительный форсед-мем, форсился он другими, может быть чуть менее надмозгистыми надмозгами, но от этого переводить они тоже не научились. Действительно признанные переводчики смотрят на эту всю песочницу и смеются.

Суть возникновения проблемы

Начать с того, что проблема надумана — в наше время есть титры, есть 28 фанатско-любительских переводов, есть оригинальная озвучка, которую ничто не заменит. Но народ у нас ленив, и он любит слушать бубнёж отечественных фриков, поющих вместо Ричарда Гира, а титры ещё читааать надо. Опять же кино не ограничивается бывшей Британской империей, языков много, все знать — нереально, даже если ты настоящий полиглот.

Опять же, если речь идёт о прокате, пока у нас не наступил всеобщий киноманизм, там царят фильмы в дубляже, и в кино непереведённые копии можно пересчитать по пальцам одной руки. На всю страну. А поскольку кино всё-таки надо смотреть в кино, приходится жрать, что дают. И тут внезаппно выясняется:

  • что надо не только смысл передать, но и "в губы" попасть
  • что многие шутки и просто отсылки просто непереводимы (их и в книжках часто "переводят" полутора страницами убористого текста)
  • русский язык в среднем длиннее английского, и потому приходится резать текст
  • бюджеты на перевод (как и сроки) — аховые
  • ну и в целом, чтобы адекватно озвучить Мерил Стрип, нужно как минимум быть Мерил Стрип, но её пока клонировать как-то не удаётся

Всё это проблемы, увы, неразрешимые. Можно и нужно стремиться к лучшему, но идеал не будет достижим никогда.

Отдельная история — транслитосрач, тема вечная и такая же неразрешимая. Ещё отдельная история — переводы названий фильмов, которые грешат просто лютой, бешеной отсебятиной, которую аффтары объясняют самыми волшебными аргументами, аж скулы сводит. Последний вопиющий пример: комедия "Get Him to the Greek" у нас в прокате называется "Побег из Вегаса".