Надмозг — различия между версиями
Muliwe (обсуждение | вклад) (→Суть возникновения проблемы) |
Mumbra (обсуждение | вклад) (проверка грамотности) |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''Надмо́зг''' (от англ. ''overmind'' — название одного из юнитов в винрарной игрушке Старкрафт) — условный термин, обозначающий отечественного горе-переводчика (так и пишут — ''отечественные надмозги''), не умеющего не только переводить с английского, но зачастую и говорить по-русски. | '''Надмо́зг''' (от англ. ''overmind'' — название одного из юнитов в винрарной игрушке Старкрафт) — условный термин, обозначающий отечественного горе-переводчика (так и пишут — ''отечественные надмозги''), не умеющего не только переводить с английского, но зачастую и говорить по-русски. | ||
− | Происходит термин, понятно, из игровой среды, ибо пресловутый овермайнд и был однажды [[дубляж|локализован]] именно в слово '' | + | Происходит термин, понятно, из игровой среды, ибо пресловутый овермайнд и был однажды [[дубляж|локализован]] именно в слово ''надмозг''. |
− | Как и всякий язвительный форсед-мем, форсился он другими, может быть чуть менее надмозгистыми | + | Как и всякий язвительный форсед-мем, форсился он другими, может быть чуть менее надмозгистыми надмозгами, но от этого переводить они тоже не научились. Действительно признанные переводчики смотрят на эту всю песочницу и смеются. |
==Суть возникновения проблемы== | ==Суть возникновения проблемы== | ||
− | Начать с того, что проблема надумана — в наше время есть титры, есть 28 фанатско-любительских переводов, есть оригинальная озвучка, которую ничто не заменит. Но народ у нас ленив, и он любит слушать [[дубляж|бубнёж]] отечественных фриков, поющих вместо [http://www.kinokadr.ru/persons/84/84/ Ричарда Гира], а титры ещё читааать надо. Опять же кино не ограничивается бывшей Британской империей, языков много, все знать — нереально, даже если ты | + | Начать с того, что проблема надумана — в наше время есть титры, есть 28 фанатско-любительских переводов, есть оригинальная озвучка, которую ничто не заменит. Но народ у нас ленив, и он любит слушать [[дубляж|бубнёж]] отечественных фриков, поющих вместо [http://www.kinokadr.ru/persons/84/84/ Ричарда Гира], а титры ещё читааать надо. Опять же кино не ограничивается бывшей Британской империей, языков много, все знать — нереально, даже если ты настоящий полиглот. |
Опять же, если речь идёт о прокате, пока у нас не наступил всеобщий [[киноман|киноманизм]], там царят фильмы в дубляже, и в кино непереведённые копии можно пересчитать по пальцам одной руки. На всю страну. А поскольку кино всё-таки надо смотреть в кино, приходится жрать, что дают. И тут внезаппно выясняется: | Опять же, если речь идёт о прокате, пока у нас не наступил всеобщий [[киноман|киноманизм]], там царят фильмы в дубляже, и в кино непереведённые копии можно пересчитать по пальцам одной руки. На всю страну. А поскольку кино всё-таки надо смотреть в кино, приходится жрать, что дают. И тут внезаппно выясняется: | ||
Строка 15: | Строка 15: | ||
* русский язык в среднем длиннее английского, и потому приходится резать текст | * русский язык в среднем длиннее английского, и потому приходится резать текст | ||
* бюджеты на перевод (как и сроки) — аховые | * бюджеты на перевод (как и сроки) — аховые | ||
− | * ну и в целом, чтобы адекватно озвучить [http://www.kinokadr.ru/persons/34/340/ Мерил Стрип], нужно как минимум быть Мерил Стрип, но | + | * ну и в целом, чтобы адекватно озвучить [http://www.kinokadr.ru/persons/34/340/ Мерил Стрип], нужно как минимум быть Мерил Стрип, но её пока клонировать как-то не удаётся |
− | Всё это проблемы, увы, | + | Всё это проблемы, увы, неразрешимые. Можно и нужно стремиться к лучшему, но идеал не будет достижим никогда. |
− | Отдельная | + | Отдельная история — [[транслитерация|транслитосрач]], тема вечная и такая же неразрешимая. Ещё отдельная история — переводы названий фильмов, которые грешат просто лютой, бешеной отсебятиной, которую аффтары объясняют самыми волшебными аргументами, аж скулы сводит. Последний вопиющий пример: комедия "Get Him to the Greek" у нас в прокате называется "Побег из Вегаса". |
[[Категория:Жаргонизмы]] | [[Категория:Жаргонизмы]] |
Текущая версия на 16:16, 5 июня 2010
Надмо́зг (от англ. overmind — название одного из юнитов в винрарной игрушке Старкрафт) — условный термин, обозначающий отечественного горе-переводчика (так и пишут — отечественные надмозги), не умеющего не только переводить с английского, но зачастую и говорить по-русски.
Происходит термин, понятно, из игровой среды, ибо пресловутый овермайнд и был однажды локализован именно в слово надмозг.
Как и всякий язвительный форсед-мем, форсился он другими, может быть чуть менее надмозгистыми надмозгами, но от этого переводить они тоже не научились. Действительно признанные переводчики смотрят на эту всю песочницу и смеются.
Суть возникновения проблемы
Начать с того, что проблема надумана — в наше время есть титры, есть 28 фанатско-любительских переводов, есть оригинальная озвучка, которую ничто не заменит. Но народ у нас ленив, и он любит слушать бубнёж отечественных фриков, поющих вместо Ричарда Гира, а титры ещё читааать надо. Опять же кино не ограничивается бывшей Британской империей, языков много, все знать — нереально, даже если ты настоящий полиглот.
Опять же, если речь идёт о прокате, пока у нас не наступил всеобщий киноманизм, там царят фильмы в дубляже, и в кино непереведённые копии можно пересчитать по пальцам одной руки. На всю страну. А поскольку кино всё-таки надо смотреть в кино, приходится жрать, что дают. И тут внезаппно выясняется:
- что надо не только смысл передать, но и "в губы" попасть
- что многие шутки и просто отсылки просто непереводимы (их и в книжках часто "переводят" полутора страницами убористого текста)
- русский язык в среднем длиннее английского, и потому приходится резать текст
- бюджеты на перевод (как и сроки) — аховые
- ну и в целом, чтобы адекватно озвучить Мерил Стрип, нужно как минимум быть Мерил Стрип, но её пока клонировать как-то не удаётся
Всё это проблемы, увы, неразрешимые. Можно и нужно стремиться к лучшему, но идеал не будет достижим никогда.
Отдельная история — транслитосрач, тема вечная и такая же неразрешимая. Ещё отдельная история — переводы названий фильмов, которые грешат просто лютой, бешеной отсебятиной, которую аффтары объясняют самыми волшебными аргументами, аж скулы сводит. Последний вопиющий пример: комедия "Get Him to the Greek" у нас в прокате называется "Побег из Вегаса".