Разговорник — различия между версиями

Материал из Терминология Кинокадра
Перейти к: навигация, поиск
(Длинные прилагательные)
(Прозвища)
(не показано 37 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
Здесь будут невозбранно собраны абсценные микромемы и просто редкие сложносочинённые слова, которые {{подсказка|пубертатному контингенту|школота}} не всегда доступны ввиду введения в сраной рашке сраного ЕГЭ, а также неочевидных значений, в которых они используются.
+
Здесь будут невозбранно собраны абсценные микромемы и просто редкие сложносочинённые слова, которые {{подсказка|пубертатному контингенту|школота}} не всегда доступны ввиду введения в сраной рашке сраного ЕГЭ, а также неочевидных значений, в которых они используются. Имейте в виду, здесь вовсю резвится Капитан Очевидность!
  
 
----
 
----
 
==Длинные прилагательные==
 
==Длинные прилагательные==
 
* '''Пуберта́тный''' (англ. ''pubertal'') — подростковый.
 
* '''Пуберта́тный''' (англ. ''pubertal'') — подростковый.
* '''Экспли́ситный''' (от англ. ''explicit'' — явный, подробный) — употребряется в смысле ''слишком подробный'', например ''эксплиситная пунктуация'' — это когда в названии чего-нибудь оказывается много запытых, точек, восклицательных знаков, много- и двоеточий. См. [[классическое стихотворение с интонациями]].
+
* '''Экспли́ситный''' (от англ. ''explicit'' — явный, подробный) — употребряется в смысле ''слишком подробный'', ''чрезмерный'', например ''эксплиситная пунктуация'' — это когда в названии чего-нибудь оказывается много запытых, точек, восклицательных знаков, много- и двоеточий. См. [[классическое стихотворение с интонациями]].
 
* '''Сложносочинённый''' (он же ''витиеватый'') — школота знает про сложносочинённые предложения, но тут смысл в другом. Полный синоним слова ''эксплиситный'', только применительно к сценарию или вообще фильму. Имеется в виду нарочное нагромождение всего-всего там где не надо.
 
* '''Сложносочинённый''' (он же ''витиеватый'') — школота знает про сложносочинённые предложения, но тут смысл в другом. Полный синоним слова ''эксплиситный'', только применительно к сценарию или вообще фильму. Имеется в виду нарочное нагромождение всего-всего там где не надо.
 
* '''Экзистенциа́льный''' (лат. ''existentia'' — существование) — нечто, относящееся к человеческому бытию в философском смысле этого слова. Используется, понятно, фор лулз. Напр. ''весь этот с позволения сказать экзистенциальный бред''.
 
* '''Экзистенциа́льный''' (лат. ''existentia'' — существование) — нечто, относящееся к человеческому бытию в философском смысле этого слова. Используется, понятно, фор лулз. Напр. ''весь этот с позволения сказать экзистенциальный бред''.
* '''Хтони́ческий''' — а) относящийся к древнейшим временам (эпохе сотворения мира), б) нечто земное или даже подземно-загробное в противоположность небесному. В общем используется для красного словца и опять же лулзов. Напр. ''хтонической мощи сюжет о гибели бога Пана''.
+
* '''Хтони́ческий''' — а) относящийся к древнейшим временам (эпохе сотворения мира), б) нечто земное или даже подземно-загробное в противоположность небесному. В общем, используется для красного словца и опять же лулзов. Напр. ''хтонической мощи сюжет о гибели бога Пана''.
 
* '''Пламенный''' — одобрительно-издевательский эпитет, привнесённый в этом смысле Сергеем Доренко. Означает одновременно одиозность и величие объекта, причём величие именно вследствие одиозности. Напр. ''пламенный [http://www.kinokadr.ru/persons/77/77/ Уве]''.
 
* '''Пламенный''' — одобрительно-издевательский эпитет, привнесённый в этом смысле Сергеем Доренко. Означает одновременно одиозность и величие объекта, причём величие именно вследствие одиозности. Напр. ''пламенный [http://www.kinokadr.ru/persons/77/77/ Уве]''.
* '''Постапоклипти́ческий''' — происходящий после конца света, Третьей мировой, всемирной паднемии, БП вопчем. Соотв. '''апокалиптический''' — когда речь идёт непосредственно о процессе.
+
* '''Постапоклипти́ческий''' — происходящий после конца света, Третьей мировой, всемирной пандемии, БП вопчем. Соотв. '''апокалиптический''' — когда речь идёт непосредственно о процессе.
 
* '''Каникуля́рный''' — натурально, происходящий во время каникул.
 
* '''Каникуля́рный''' — натурально, происходящий во время каникул.
* '''Аутенти́чный''' (англ. ''authentic'') — подлинный, натуральный (внатуре пишусь век воли не видать).
+
* '''Аутенти́чный''' (англ. ''authentic'') — подлинный, натуральный (внатуре пишусь век воли не видать), всецело соответствующий чему-либо.
* '''Мино́рный''' (англ. ''minor'' — меньший, младший, незначительный) — используется в значении "скромный, тихий, незаметный, второстепенный".
+
* '''Мино́рный''' (англ. ''minor'' — меньший, младший, незначительный) — используется в значении ''скромный, тихий, незаметный, второстепенный, необязательный''.
 +
* '''Стерильный''' — применительно к кино — синоним слова ''никакой'', в смысле не сильно хороший, но и не сказать что плохой.
 +
* '''Казуа́льный''' (англ. ''casual'' — случайный) — используется в смысле ''обыкновенный, не специально подобранный, повседневный''.
  
 
==Длинные существительные==
 
==Длинные существительные==
 
* '''Постмодернизм''' — объяснять долго, в целом это модненькое течение в современной культурке, ставящее контекст выше текста. Грубо говоря — кто говорит и зачем говорит важнее того, что он говорит.
 
* '''Постмодернизм''' — объяснять долго, в целом это модненькое течение в современной культурке, ставящее контекст выше текста. Грубо говоря — кто говорит и зачем говорит важнее того, что он говорит.
 
* '''Симуля́кр''' — одна из любимых игрушек постмодернизма. Означает ''копия без оригинала'', наиболее известный пример из литературы — лемовcкие сепульки, все о них говорят, но никто их не видел.  
 
* '''Симуля́кр''' — одна из любимых игрушек постмодернизма. Означает ''копия без оригинала'', наиболее известный пример из литературы — лемовcкие сепульки, все о них говорят, но никто их не видел.  
* '''Постинтеллектуали́зм''' — известная только в узких кругах концепция Льва Пирогова, построенная по тому же принципу, по которому построен постмодернизм. [[Главвред]]ом используется в качасте пропаганды ''наивного творчества с хитрым прищуром''.
+
* '''Постинтеллектуали́зм''' — известная только в узких кругах концепция Льва Пирогова, построенная по тому же принципу, по которому построен постмодернизм. [[Главвред]]ом используется в качестве пропаганды ''наивного творчества с хитрым прищуром''.
* '''Триумвира́т''' — "Три толстяка" читали? Ну, вот это он и есть.
+
* '''Триумвира́т''' — книжку «Три толстяка» читали? Ну, вот это он и есть.
 
* '''Дихотоми́я''' — чаще всего ''дихотомия добра и зла'', попросту говоря ''разделение'', восходит к апориям Зенона (не спрашивайте меня, кто это).
 
* '''Дихотоми́я''' — чаще всего ''дихотомия добра и зла'', попросту говоря ''разделение'', восходит к апориям Зенона (не спрашивайте меня, кто это).
* '''Шизофази́я''' (она же ''логорея'') — словесный понос.
+
* '''Шизофази́я''' (она же ''логоре́я'') — словесный понос.
* '''Подытог''' — текущий итог. От ''подытожить''. Школоте не понять, {{подсказка|почему "ы"|чтобы никто не догадался}}.
+
* '''Подытог''' — текущий итог. От ''подытожить''. Школоте не понять, {{подсказка|почему «ы»|чтобы никто не догадался}}.
* '''Элегия''' (греч. ''elegeia'', от ''elegos'' — жалобная песня) — оно же ''такая грустная песня, прямо не могу переводить'' (с) [[входит омон|Маски-шоу]].
+
* '''Эле́гия''' (греч. ''elegeia'', от ''elegos'' — жалобная песня) — оно же ''такая грустная песня, прямо не могу переводить'' (с) [[входит омон|Маски-шоу]].
* '''Мерченда́йзинг''' (''мерчандайзинг'', англ. ''merchandising'') — способ наварить бабло путём грамотного расставления товара на полках. В кино означает продажу разного тематичного стаффа для [[фанат|фонатоф]], вроде футболок, кепок, фигурок и прочего.
+
* '''Мерченда́йзинг''' (''мерчандайзинг'', англ. ''merchandising'') — способ наварить бабло путём грамотного расставления товара на полках. В кино означает продажу разного [[франчайз|тематичного стаффа]] для [[фанат|фонатоф]], вроде футболок, кепок, фигурок и прочего.
 
* '''Орфоэ́пия''' — правила произнесения, ср. ''орфография'' — правила написания. Это из древнегреческого, школьник-кун.
 
* '''Орфоэ́пия''' — правила произнесения, ср. ''орфография'' — правила написания. Это из древнегреческого, школьник-кун.
 +
* '''Химия''' — дурацкий жаргонизм, означающий какие-то особые взаимоотношения между персонажами в кадре, помимо диалогов.
 +
* '''Апелля́ция''' (гл. ''апелли́ровать'') — обращение к кому-либо, в основном с жалобой.
 +
* '''Гандика́п''' — термин из лошадиных бегов, означает стартовую позицию. Применительно к сборам фильма обозначает привходящие обстоятельства, помогающие, либо [[слишком хорошая погода|мешающие]] успешным [[окупаемость|финансовым показателям]]. Например, когда речь идёт о [[сатурация|сатурации]].
 +
* '''Шту́дии''' — тащемта ''предметы изучения'', но в общем и целом слово обозначает любой предмет чьей-либо усердной (в теории) деятельности. [[Табличка сарказм]].
 +
* '''Диле́мма''' (греч.) — выбор из двух противоположных предположений.
 +
* '''Ма́ксима''' (лат.) — краткое изречение, афоризм, нравственное правило.
 +
* '''Аполо́гия'''  (др.-греч. ''оправдание'') — текст, направленный на защиту чего или кого-либо. Предполагается, что объект апологии подвергается нападкам. В настоящее время слово «апология» означает чрезмерное восхваление чего-нибудь или кого-нибудь, защиту (обычно предвзятую).
 +
* '''Инте́нция''' (лат. ''стремление'') — желание, замысел, намерение.
  
==Kak eto po pusskie?==
+
==[[надмозг|Kak eto po pusskie?]]==
* '''Реджи''' (англ. ''regie'') — понятно, режиссёр, тонкость в том, что вообще-то по-английски режиссёр будет ''director'', а русское слово оно, как и везде в Европе, от фр. ''regisseur'', но у американцев-то своя терминология, не мельесовско-мельеровской ветви. Так откуда в итоге в американском английском "реджи"? Ответ — из итальянского (ит. ''regista''), заимствование скорее всего случилось во времена [[спагетти-вестерн|спагетти-вестернов]], да так и осталось. Опять же, в Америке с их Канадой под боком про французскую диаспору и не слышали, а с макаронами наоборот, всё в поряде.
+
* '''Реджи''' (англ. ''regie'') — понятно, режиссёр, тонкость в том, что вообще-то по-английски режиссёр будет ''director'', а русское слово оно, как и везде в Европе, от фр. ''regisseur'', но у американцев-то своя терминология, не мельесовско-мольеровской ветви. Так откуда в итоге в американском английском слово ''реджи''? Ответ — из итальянского (ит. ''regista'', читается ''реджиста''), заимствование скорее всего случилось во времена [[спагетти-вестерн|спагетти-вестернов]], да так и осталось. Опять же, в Америке с их Канадой под боком про французскую диаспору и не слышали, а с макаронами наоборот, всё в порядке.
 
* '''Скрипт''' (англ. ''script'') — сценарий.
 
* '''Скрипт''' (англ. ''script'') — сценарий.
 
* '''Пуркуа бы не па''' (от фр. ''pourquoi pas'') — почему бы и нет.
 
* '''Пуркуа бы не па''' (от фр. ''pourquoi pas'') — почему бы и нет.
* '''Алес гемахт''' (от нем. ''gemacht'' — сделанный) — используется в качестве синонима выражению ''полный пинцет'', отсылает к фильму [http://www.kinokadr.ru/allfilms/34/345/ "Покровские ворота"], там подобные обороты много употреблял Савва Игнатьевич.
+
* '''Алес гемахт''' (от нем. ''gemacht'' — сделанный) — используется в качестве синонима выражению ''полный пинцет'', отсылает к фильму [http://www.kinokadr.ru/allfilms/34/345/ «Покровские ворота»], там подобные обороты много употреблял Савва Игнатьевич.
 
* '''Тех''' (напр. ''тех драма'') — искаж. англ. ''the'', используется просто для смеху.
 
* '''Тех''' (напр. ''тех драма'') — искаж. англ. ''the'', используется просто для смеху.
 
* '''Прон''' — искаж. англ. ''porn'', то есть порнуха, ага.
 
* '''Прон''' — искаж. англ. ''porn'', то есть порнуха, ага.
 
* '''ТруЪ''' (англ. ''true'') — реальный, настоящий. Означает крайнее одобрение предмета обсуждения.
 
* '''ТруЪ''' (англ. ''true'') — реальный, настоящий. Означает крайнее одобрение предмета обсуждения.
 
* '''Блджад''' (англ. ''bljad'') — оно самое и есть.
 
* '''Блджад''' (англ. ''bljad'') — оно самое и есть.
* '''Нет пути!''' (англ. ''no way'') — собственно, и означает ''ни за что'' (см. [[ноу, фак, ноу]]).
+
* '''Нет пути!''' (англ. ''no way'') — собственно, и означает ''«ни за что»'' (см. [[ноу, фак, ноу]]).
* '''Сеттинг''' (англ. ''setting'') — выбор мест для съёмок, т.е. '''локаций''' (англ. ''location'') и их декораций.
+
* '''Сеттинг''' (англ. ''setting'') — выбор мест для съёмок, т. е. '''локаций''' (англ. ''location'') и их декораций.
* '''Кастинг''' (англ. ''cast'' — актёрский состав) — процесс подбора актёров.
+
* '''Кастинг''' (англ. ''cast'' — актёрский состав) — [[мискастинг|процесс подбора актёров]].
 
* '''Sic!''' (это [[сиротская латынь|латынь]], [[американские подростки|школьник]]-кун) — означает ''именно так'', обычно пишется в скобках и с восклицательным знаком.
 
* '''Sic!''' (это [[сиротская латынь|латынь]], [[американские подростки|школьник]]-кун) — означает ''именно так'', обычно пишется в скобках и с восклицательным знаком.
 +
* '''Etc.''' (''етк'', тоже латынь) — означает ''«и т. д.»''.
 +
* '''Евер''' (англ. ''ever'') — за всю историю, когда бы то ни было. Ставится обычно в конец фразы, джаст фор лулз.
 +
* '''Футадж''' (англ. ''footage'') — в отечественной традиции это называется ''материал'', то есть исходная, отснятая на площадке плёнка. Иногда футаджем так же называют ту часть [[трейлер|ролика]], которая относится к кадрам, которые в итоге попадут в сам фильм, когда он выйдет.
  
 
==Смехуёчки==
 
==Смехуёчки==
 
* '''[[Трэш]]-угар''' — локальный издевательски-одобрительный термин, означающий, с одной стороны, что перед нами полный умат, но умат душевный и достойный всяческого одобрения.
 
* '''[[Трэш]]-угар''' — локальный издевательски-одобрительный термин, означающий, с одной стороны, что перед нами полный умат, но умат душевный и достойный всяческого одобрения.
 
* '''Феерия''' — напротив, издевательски-неодобрительный термин. Синоним — ''клиника''.
 
* '''Феерия''' — напротив, издевательски-неодобрительный термин. Синоним — ''клиника''.
* '''Трололо''' — смесь слов ''ололо'' и ''тролль'' — примерно означает издевательский смех употребляющего это слово.
+
* '''Трололо́''' — смесь слов ''ололо'' и ''тролль'' — примерно означает издевательский смех употребляющего это слово. См. также [http://lurkmore.ru/Эдуард_Хиль Эдуард Хиль].
* '''На ход ноги''' — употребляется в смысле ''разом''. Выражение проистекает из советской культуры пития, где различались два способа синячить — на ход ноги (когда клиент уходит домой сам) и ''на вынос тела'' (ну, тут понятно).
+
* '''На ход ноги''' (оно же ''на рабочий кредит'', ''на дембельский аккорд'' и т.п.) — употребляется в смысле ''разом'' или ''легко'' (заодно используется в смысле ''халтурно''). Выражение проистекает из советской культуры пития, где различались два способа синячить — на ход ноги (когда клиент уходит домой сам) и '''на вынос тела''' (ну, тут понятно) — употребление последнего выражения означает ''из последних сил'', до состояния нестояния, вопчем.
 +
* '''Поднять с пола''' — аналогично, сделать что-либо играючи, не затрачивая никаких усилий, но с намёком на то, что если бы потрудился, добился бы ещё большего.
 +
* '''На-гора́''' — обычно ''выдать на-гора'', терминология шахтёров, в смысле ''поднять из шахты'', ''добыть''. В данном случае имеется ввиду в противоположность предыдущему выражению сделать что-либо стахановским, сиречь героическим способом, превозмогая и преодолевая, либо просто хотя бы делая всё возможное.
  
==Бокс-офис==
+
==[[:Категория:Кинокасса|Бокс-офис]]==
 
* Собственно '''бокс-офис''' (англ. ''box-office'') — непосредственно ящик с дырочкой, откуда продают билеты. Касса она и есть касса.
 
* Собственно '''бокс-офис''' (англ. ''box-office'') — непосредственно ящик с дырочкой, откуда продают билеты. Касса она и есть касса.
* '''Оверсиз''' (англ. ''overseas'') — везде за пределами США и Канады. Имеются в виду сборы.
+
* '''Оверси́з''' (англ. ''overseas'') — везде за пределами США и Канады. Имеются в виду сборы.
* '''Ворлдвайд''' (англ. ''worldwide'') — по всему миру, включая США и Канаду.
+
* '''Ворлдва́йд''' (англ. ''worldwide'') — по всему миру, включая США и Канаду.
 
* '''Ярд''' — миллиард.
 
* '''Ярд''' — миллиард.
 
* '''Лям''' — миллион.
 
* '''Лям''' — миллион.
* '''Грина''' (''убитых енотов'') — долларов.
+
* '''Грина́''' (''убитых енотов'') — долларов.
 
* '''Тыр''' — тысяч рублей.
 
* '''Тыр''' — тысяч рублей.
 
* '''Про́фит''' — [[окупаемость|прибыль]].
 
* '''Про́фит''' — [[окупаемость|прибыль]].
  
==Прозвища==
+
==[[:Категория:Люди|Прозвища]]==
 
* '''КобачокЪ''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/35/13/3513/ Роберт Паттинсон]
 
* '''КобачокЪ''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/35/13/3513/ Роберт Паттинсон]
 
* '''РостбифЪ''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/39/85/3985/ Тэйлор Лотнер]
 
* '''РостбифЪ''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/39/85/3985/ Тэйлор Лотнер]
Строка 64: Строка 79:
 
* '''Слай''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/35/35/ Сильвестр Сталлоне]
 
* '''Слай''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/35/35/ Сильвестр Сталлоне]
 
* '''Железный Арни''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/98/987/ Арнольд Шварценеггер]
 
* '''Железный Арни''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/98/987/ Арнольд Шварценеггер]
* '''Тётя лошадь''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/53/533/ Сара Джессика Паркер]
+
* '''Тётя лошадь''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/53/533/ Сара Джессика Паркер] (алсо [http://www.kinokadr.ru/persons/37/376/ Ума Турман], ''ума'' по-японски и есть лошадь)
 
* '''Хитрый индус''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/26/23/2623/ М. Найт Шьямалан]
 
* '''Хитрый индус''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/26/23/2623/ М. Найт Шьямалан]
 
* '''Коля Клеткин''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/32/322/ Николас Кейдж]
 
* '''Коля Клеткин''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/32/322/ Николас Кейдж]
 
* '''Джохэ́нссон''' — понятно, [http://www.kinokadr.ru/persons/34/34/ Скарлетт Йоханссон]. Как всякий нарочитый американизм, служит для троллинга в [[транслитерация|транслитосрачах]]
 
* '''Джохэ́нссон''' — понятно, [http://www.kinokadr.ru/persons/34/34/ Скарлетт Йоханссон]. Как всякий нарочитый американизм, служит для троллинга в [[транслитерация|транслитосрачах]]
 +
* '''Э́нджи''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/37/37/ Анжелина Джоли]
 
* '''[[Бек]]''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/02/2/ Тимур Бекмамбетов]
 
* '''[[Бек]]''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/02/2/ Тимур Бекмамбетов]
* '''[[Бесогон]]''', он же ''ЦарЪ, просто ЦарЪ'' — [http://www.kinokadr.ru/persons/21/210/ Никита Михалков]
+
* '''[[Бесогон]]''', он же '''[[Барин]]''', он же ''ЦарЪ, просто ЦарЪ'' — [http://www.kinokadr.ru/persons/21/210/ Никита Михалков]
 +
* '''Хабусик''' — [http://www.kinokadr.ru/persons/15/155/ Константин Хабенский]
  
 
[[Категория:Жаргонизмы]]
 
[[Категория:Жаргонизмы]]

Версия 12:06, 18 октября 2013

Здесь будут невозбранно собраны абсценные микромемы и просто редкие сложносочинённые слова, которые пубертатному контингенту не всегда доступны ввиду введения в сраной рашке сраного ЕГЭ, а также неочевидных значений, в которых они используются. Имейте в виду, здесь вовсю резвится Капитан Очевидность!


Длинные прилагательные

  • Пуберта́тный (англ. pubertal) — подростковый.
  • Экспли́ситный (от англ. explicit — явный, подробный) — употребряется в смысле слишком подробный, чрезмерный, например эксплиситная пунктуация — это когда в названии чего-нибудь оказывается много запытых, точек, восклицательных знаков, много- и двоеточий. См. классическое стихотворение с интонациями.
  • Сложносочинённый (он же витиеватый) — школота знает про сложносочинённые предложения, но тут смысл в другом. Полный синоним слова эксплиситный, только применительно к сценарию или вообще фильму. Имеется в виду нарочное нагромождение всего-всего там где не надо.
  • Экзистенциа́льный (лат. existentia — существование) — нечто, относящееся к человеческому бытию в философском смысле этого слова. Используется, понятно, фор лулз. Напр. весь этот с позволения сказать экзистенциальный бред.
  • Хтони́ческий — а) относящийся к древнейшим временам (эпохе сотворения мира), б) нечто земное или даже подземно-загробное в противоположность небесному. В общем, используется для красного словца и опять же лулзов. Напр. хтонической мощи сюжет о гибели бога Пана.
  • Пламенный — одобрительно-издевательский эпитет, привнесённый в этом смысле Сергеем Доренко. Означает одновременно одиозность и величие объекта, причём величие именно вследствие одиозности. Напр. пламенный Уве.
  • Постапоклипти́ческий — происходящий после конца света, Третьей мировой, всемирной пандемии, БП вопчем. Соотв. апокалиптический — когда речь идёт непосредственно о процессе.
  • Каникуля́рный — натурально, происходящий во время каникул.
  • Аутенти́чный (англ. authentic) — подлинный, натуральный (внатуре пишусь век воли не видать), всецело соответствующий чему-либо.
  • Мино́рный (англ. minor — меньший, младший, незначительный) — используется в значении скромный, тихий, незаметный, второстепенный, необязательный.
  • Стерильный — применительно к кино — синоним слова никакой, в смысле не сильно хороший, но и не сказать что плохой.
  • Казуа́льный (англ. casual — случайный) — используется в смысле обыкновенный, не специально подобранный, повседневный.

Длинные существительные

  • Постмодернизм — объяснять долго, в целом это модненькое течение в современной культурке, ставящее контекст выше текста. Грубо говоря — кто говорит и зачем говорит важнее того, что он говорит.
  • Симуля́кр — одна из любимых игрушек постмодернизма. Означает копия без оригинала, наиболее известный пример из литературы — лемовcкие сепульки, все о них говорят, но никто их не видел.
  • Постинтеллектуали́зм — известная только в узких кругах концепция Льва Пирогова, построенная по тому же принципу, по которому построен постмодернизм. Главвредом используется в качестве пропаганды наивного творчества с хитрым прищуром.
  • Триумвира́т — книжку «Три толстяка» читали? Ну, вот это он и есть.
  • Дихотоми́я — чаще всего дихотомия добра и зла, попросту говоря разделение, восходит к апориям Зенона (не спрашивайте меня, кто это).
  • Шизофази́я (она же логоре́я) — словесный понос.
  • Подытог — текущий итог. От подытожить. Школоте не понять, почему «ы».
  • Эле́гия (греч. elegeia, от elegos — жалобная песня) — оно же такая грустная песня, прямо не могу переводить (с) Маски-шоу.
  • Мерченда́йзинг (мерчандайзинг, англ. merchandising) — способ наварить бабло путём грамотного расставления товара на полках. В кино означает продажу разного тематичного стаффа для фонатоф, вроде футболок, кепок, фигурок и прочего.
  • Орфоэ́пия — правила произнесения, ср. орфография — правила написания. Это из древнегреческого, школьник-кун.
  • Химия — дурацкий жаргонизм, означающий какие-то особые взаимоотношения между персонажами в кадре, помимо диалогов.
  • Апелля́ция (гл. апелли́ровать) — обращение к кому-либо, в основном с жалобой.
  • Гандика́п — термин из лошадиных бегов, означает стартовую позицию. Применительно к сборам фильма обозначает привходящие обстоятельства, помогающие, либо мешающие успешным финансовым показателям. Например, когда речь идёт о сатурации.
  • Шту́дии — тащемта предметы изучения, но в общем и целом слово обозначает любой предмет чьей-либо усердной (в теории) деятельности. Табличка сарказм.
  • Диле́мма (греч.) — выбор из двух противоположных предположений.
  • Ма́ксима (лат.) — краткое изречение, афоризм, нравственное правило.
  • Аполо́гия (др.-греч. оправдание) — текст, направленный на защиту чего или кого-либо. Предполагается, что объект апологии подвергается нападкам. В настоящее время слово «апология» означает чрезмерное восхваление чего-нибудь или кого-нибудь, защиту (обычно предвзятую).
  • Инте́нция (лат. стремление) — желание, замысел, намерение.

Kak eto po pusskie?

  • Реджи (англ. regie) — понятно, режиссёр, тонкость в том, что вообще-то по-английски режиссёр будет director, а русское слово оно, как и везде в Европе, от фр. regisseur, но у американцев-то своя терминология, не мельесовско-мольеровской ветви. Так откуда в итоге в американском английском слово реджи? Ответ — из итальянского (ит. regista, читается реджиста), заимствование скорее всего случилось во времена спагетти-вестернов, да так и осталось. Опять же, в Америке с их Канадой под боком про французскую диаспору и не слышали, а с макаронами наоборот, всё в порядке.
  • Скрипт (англ. script) — сценарий.
  • Пуркуа бы не па (от фр. pourquoi pas) — почему бы и нет.
  • Алес гемахт (от нем. gemacht — сделанный) — используется в качестве синонима выражению полный пинцет, отсылает к фильму «Покровские ворота», там подобные обороты много употреблял Савва Игнатьевич.
  • Тех (напр. тех драма) — искаж. англ. the, используется просто для смеху.
  • Прон — искаж. англ. porn, то есть порнуха, ага.
  • ТруЪ (англ. true) — реальный, настоящий. Означает крайнее одобрение предмета обсуждения.
  • Блджад (англ. bljad) — оно самое и есть.
  • Нет пути! (англ. no way) — собственно, и означает «ни за что» (см. ноу, фак, ноу).
  • Сеттинг (англ. setting) — выбор мест для съёмок, т. е. локаций (англ. location) и их декораций.
  • Кастинг (англ. cast — актёрский состав) — процесс подбора актёров.
  • Sic! (это латынь, школьник-кун) — означает именно так, обычно пишется в скобках и с восклицательным знаком.
  • Etc. (етк, тоже латынь) — означает «и т. д.».
  • Евер (англ. ever) — за всю историю, когда бы то ни было. Ставится обычно в конец фразы, джаст фор лулз.
  • Футадж (англ. footage) — в отечественной традиции это называется материал, то есть исходная, отснятая на площадке плёнка. Иногда футаджем так же называют ту часть ролика, которая относится к кадрам, которые в итоге попадут в сам фильм, когда он выйдет.

Смехуёчки

  • Трэш-угар — локальный издевательски-одобрительный термин, означающий, с одной стороны, что перед нами полный умат, но умат душевный и достойный всяческого одобрения.
  • Феерия — напротив, издевательски-неодобрительный термин. Синоним — клиника.
  • Трололо́ — смесь слов ололо и тролль — примерно означает издевательский смех употребляющего это слово. См. также Эдуард Хиль.
  • На ход ноги (оно же на рабочий кредит, на дембельский аккорд и т.п.) — употребляется в смысле разом или легко (заодно используется в смысле халтурно). Выражение проистекает из советской культуры пития, где различались два способа синячить — на ход ноги (когда клиент уходит домой сам) и на вынос тела (ну, тут понятно) — употребление последнего выражения означает из последних сил, до состояния нестояния, вопчем.
  • Поднять с пола — аналогично, сделать что-либо играючи, не затрачивая никаких усилий, но с намёком на то, что если бы потрудился, добился бы ещё большего.
  • На-гора́ — обычно выдать на-гора, терминология шахтёров, в смысле поднять из шахты, добыть. В данном случае имеется ввиду в противоположность предыдущему выражению сделать что-либо стахановским, сиречь героическим способом, превозмогая и преодолевая, либо просто хотя бы делая всё возможное.

Бокс-офис

  • Собственно бокс-офис (англ. box-office) — непосредственно ящик с дырочкой, откуда продают билеты. Касса она и есть касса.
  • Оверси́з (англ. overseas) — везде за пределами США и Канады. Имеются в виду сборы.
  • Ворлдва́йд (англ. worldwide) — по всему миру, включая США и Канаду.
  • Ярд — миллиард.
  • Лям — миллион.
  • Грина́ (убитых енотов) — долларов.
  • Тыр — тысяч рублей.
  • Про́фитприбыль.

Прозвища