Транслитерация

Материал из Терминология Кинокадра
Версия от 16:55, 8 июня 2010; Mumbra (обсуждение | вклад) (проверка грамотности)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Транслитера́ция (англ. transliteration) — вообще говоря, способ передачи звуков одного языка письменными средствами другого языка.

Суть проблемы: какой-нибудь французский еврей ирландского (а лучше — какого-нибудь алжирского) происхождения уезжает в Америку, где женится на женщине, наполовину австралийке, наполовину гавайке. У них рождается сын с непроизносимым именем и фамилией, которую надо как-то попытаться передать кирилицей. Вот тут и начинается транслитосрач, помноженный на школьный английский, кроме которого наши знатоки ничего и не знают.

Для начала, запомни, школьник-кун, транслитерация осуществляется по разным правилам для каждой пары языков исходя из традиций, причём осуществляется она строго по принципу написанное переходит в написанное. Абсолютно не важно (точнее важно, но только в период, когда эта традиция ещё формируется), как там произносит своё имя малолетний актёр с непередаваемым именем Shia LaBeouf. Важно, откуда происходит фамилия, далее см. основное правило. Тогда, когда точных традиций нет (как с упомянутым выше именем), в ход идут всякие транскрипции-аналогии-изыскания, в конце концов просто отсебятина, лишь бы звучало прилично и запоминалось.

Вроде, всё просто, но на деле — полный бардак и алес гемахт. Царит такая лютая отсебятина, что даже не по написанному, не по прочитанному, а по английскому подстрочнику из учебника за четвёртый класс, именно отсюда идут эти бесконечные баллоки, бартоны, кины и прочие лоу<ref>Буллок, Бёртон, Кеану и Ло, блджад</ref>.

Отдельная тема — нарочитые американизмы. Поскольку многие теперь имеют возможность пожить в этой ихней америце, после того, как их ссаными тряпками таки отправляют с велфера на родину, не нажившие ума новоявленные специалисты по американскому английскому начинают везде пихать свой якобы гарвардский прононс, на самом деле больше похожий на эбоникс. Отсюда начинают вылазить всякие джохэнсоны и вообще привычка по делу и не по делу экать. Повторюсь, это не от большого ума: произосить на месте буквы w только звук "у" и никогда "в", а на открытых гласных тщательно добавлять и-краткое — удел идиотов.

Для тех, кто действительно интересуется правилами транслитерации — профессиональная литература нынче есть в свободной продаже.


<references/>