Надмозг — различия между версиями
Muliwe (обсуждение | вклад) |
Muliwe (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''Надмо́зг''' (от англ. ''overmind'' — название одного из юнитов в винрарной игрушке Старкрафт) — условный термин, обозначающий отечественного горе-переводчика (так и пишут — ''отечественные надмозги''), не умеющего не только переводить с английского, но зачастую и говорить по-русски. | '''Надмо́зг''' (от англ. ''overmind'' — название одного из юнитов в винрарной игрушке Старкрафт) — условный термин, обозначающий отечественного горе-переводчика (так и пишут — ''отечественные надмозги''), не умеющего не только переводить с английского, но зачастую и говорить по-русски. | ||
− | Происходит термин, понятно, из игровой среды, ибо пресловутый овермайнд и был однажды [[дубляж|локализован]] именно в слово назмозг. | + | Происходит термин, понятно, из игровой среды, ибо пресловутый овермайнд и был однажды [[дубляж|локализован]] именно в слово ''назмозг''. |
Как и всякий язвительный форсед-мем, форсился он другими, может быть чуть менее надмозгистыми назмозгами, но от этого переводить они тоже не научились. Действительно признанные переводчики смотрят на эту всю песочницу и смеются. | Как и всякий язвительный форсед-мем, форсился он другими, может быть чуть менее надмозгистыми назмозгами, но от этого переводить они тоже не научились. Действительно признанные переводчики смотрят на эту всю песочницу и смеются. |
Версия 10:28, 2 июня 2010
Надмо́зг (от англ. overmind — название одного из юнитов в винрарной игрушке Старкрафт) — условный термин, обозначающий отечественного горе-переводчика (так и пишут — отечественные надмозги), не умеющего не только переводить с английского, но зачастую и говорить по-русски.
Происходит термин, понятно, из игровой среды, ибо пресловутый овермайнд и был однажды локализован именно в слово назмозг.
Как и всякий язвительный форсед-мем, форсился он другими, может быть чуть менее надмозгистыми назмозгами, но от этого переводить они тоже не научились. Действительно признанные переводчики смотрят на эту всю песочницу и смеются.
Суть возникновения проблемы
Начать с того, что проблема надумана — в наше время есть титры, есть 28 фанатско-любительских переводов, есть оригинальная озвучка, которую ничто не заменит. Но народ у нас ленив, и он любит слушать бубнёж отечественных фриков, поющих вместо Ричарда Гира, а титры ещё читааать надо. Опять же кино не ограничивается бывшей Британской империей, языков много, все знать — нереально.
Опять же, если речь идёт о прокате, пока у нас не наступил всеобщий киноманизм, там царят фильмы в дубляже, и в кино непереведённые копии можно пересчитать по пальцам одной руки. На всю страну. А поскольку кино всё-таки надо смотреть в кино, приходится жрать, что дают. И тут внезаппно выясняется:
- что надо не только смысл передать, но и "в губы" попасть
- что многие шутки и просто отсылки просто непереводимы (их и в книжках часто "переводят" полутора страницами убористого текста)
- русский язык в среднем длиннее английского, и потому приходится резать текст
- бюджеты на перевод (как и сроки) — аховые
- ну и в целом, чтобы адекватно озвучить Мерил Стрип, нужно как минимум быть Мерил Стрип, но ей пока клонировать как-то не удаётся
Всё это проблемы, увы, не разрешимые. Можно и нужно стремиться к лучшему, но идеал не будет достижим никогда.
Отдельная истирия — транслитосрач, тема вечная и такая же неразрешимая. Ещё отдельная история — переводы названий фильмов, которые грешат просто лютой, бешеной отсебятиной, которую аффтары объясняют самыми волшебными аргументами, аж скулы сводит.