Дубляж

Материал из Терминология Кинокадра

Перейти к: навигация, поиск

Дубляж (рус. иск. бубляж, рус. издев. бубнёж, фр. doublage, исп. doblaje, англ. dubbing) — наиболее трудозатратный и дорогостоящий способ локализации импортных кино- и видеоматериалов. В отличие от закадрового озвучания (это вам не закадряк!) при дублировании полностью заменяется звуковая дорожка с оригинальными голосами актёров и даже, иногда, письменного текста на экране (особенно часто это делается с газетными заголовками в кадре и начальными титрами). При этом голоса актёров озвучания, в теории, подбираются максимально похожими на оригинал, кроме того произносимый текст, в идеале, должен полностью совпадать с иноязычной артикуляцией (попасть в рот), а его интонации соответствововать прототипу. С целью достижения этого результата литературный перевод всех диалогов сначала подвергается обработке автором синхронного текста, который потом отдаётся на откуп режиссёру дубляжа, задача которого — заставить актёров звучать вменяемо.

Содержание

Дублесрач

Однако на практике, сами понимаете, такое происходит не очень часто, поскольку тут количество этапов донесения оригинала очень велико, а ошибки на каждом из них имеют тенденцию накапливаться. Поэтому настоящий киноман люто, бешено ненавидит дубляж и считает его главным злом на планете, при первой же возможности стараясь добыть оригинальную звуковую дорожку.

Причины дублесрачей
  • переводчик-надмозг: часто наши переводчики считают, что они лучше автора знают, что тот хотел сказать, результат — соответствующий.
  • синхронист перестарался: ещё более часто стремление совпасть с артикуляцией приводит к тому, что даже адекватный перевод превращается в кю — в других языках банально другая плотность речи, среднее слово английского короче русского — приходится убирать слова, среднее слово немецкого длиннее русского — приходится нести отсебятину, итальянский, испанский и финский похожи на пулемётную очередь — по-русски так вообще не поговоришь, получается каша.
  • интонирование: когда на озвучку дают мало денег и ещё меньше времени, актёрам просто некогда тратить на каждую реплику по двадцать дублей, бубубубу.
  • подбор голосов: иногда голос выбирается ну совсем непохожий, иногда актёр-прототип такой популярный, что у него уже есть в каждой крупной студии по привычному всем дублёру, и его замена сразу режет ухо, даже если тембр и возраст похожие. Плюс у нас ещё с советских времён сохранилась школа "детей озвучивает толстая тётенька", что иногда бесит просто несказанно.
  • голос за кадром: часто в одной студии есть всего один товарищ, обычно мужчина с баритоном, который читает титры, которые было влом локализовать непосредственно в картинке. Приходится читать вслух то, что для прочтения вообще-то не предназначено. Неудивительно, что надрывный голос за кадром в конце концов заколёбывает буквально всех. Особенно этим отличается "Мосфильм-мастер".

Отдельная история — ставшие нынче модными т.н. гест-стар дубляжи, в которых вместо привычных актёров озвучания зовут специально приглашённых просто актёров, или шоу-менов, или звездулек разной величины, или светских львиц. Итог бывает разный — от полного буэ до полного же восторга, потому что вот чего дубляжу не хватает точно — это меньшей обезличенности, большей харизмы и энергетики.

Студии дубляжа

По-настоящему качественные дубляжи встречаются крайне редко, их знают наперечёт, вокруг звание "лучшей в стране студии озвучания" происходит неилюзорная драма, включая чёрный пиар. Впрочем, обычно до этого не доходит, ограничиваясь дружескими подколками про питерских зазнаек и московских халтурщиков. В настоящее время рейтинг крупнейших студий выглядит примерно так:

  • "Пифагор" (воистину труЪ правослагне студия, кинокаброчую это)
  • "Нева-фильм"
  • ЦПИГ (Централ Продакшн Интернэшнл Груп омфгвтф)
  • "Мосфильм-мастер"

А как у них?

Англоязычные кинорынки традиционно обходятся титрами (кроме детских продуктов), что бубляж, что закадряк там справедливо считаются отстоем, впрочем, существует завиральная теория, что таким образом эти рынки сами себя защищают от необходимости делиться сборами со всякими европейцами-азиатами. (Ну, речь не про Голливуд, а скорее про Великобританию и всякую Австралию.)

Небольшие национальные рынки обходятся наиболее дешёвыми вариантами локализаций по другой причине — там просто такие скромные сборы, что нет смысла городить огород.

Почти все крупные неанглоязычные рынки (иногда в законодательном порядке) предпочитают именно дубляж, в частности Франция, Германия, Италия, Япония, Китай, Испания. Особенно отличается этм делом Франция, там в дубляже не брезгуют принимать участие местные звёзды первой величины, получая соответствующий гонорар и процент со сборов.

Взгляд изнутри

Много тонких подробностей можно почитать в интернетах у всяких инсайдеров рынка вроде Петра Гланца, а также, в познавательно-юмористическом ключе, в запрещённом капустнике студии "Нева".

Просмотры
Личные инструменты