Надмозг

Материал из Терминология Кинокадра

Перейти к: навигация, поиск

Надмо́зг (от англ. overmind — название одного из юнитов в винрарной игрушке Старкрафт) — условный термин, обозначающий отечественного горе-переводчика (так и пишут — отечественные надмозги), не умеющего не только переводить с английского, но зачастую и говорить по-русски.

Происходит термин, понятно, из игровой среды, ибо пресловутый овермайнд и был однажды локализован именно в слово надмозг.

Как и всякий язвительный форсед-мем, форсился он другими, может быть чуть менее надмозгистыми надмозгами, но от этого переводить они тоже не научились. Действительно признанные переводчики смотрят на эту всю песочницу и смеются.

Суть возникновения проблемы

Начать с того, что проблема надумана — в наше время есть титры, есть 28 фанатско-любительских переводов, есть оригинальная озвучка, которую ничто не заменит. Но народ у нас ленив, и он любит слушать бубнёж отечественных фриков, поющих вместо Ричарда Гира, а титры ещё читааать надо. Опять же кино не ограничивается бывшей Британской империей, языков много, все знать — нереально, даже если ты настоящий полиглот.

Опять же, если речь идёт о прокате, пока у нас не наступил всеобщий киноманизм, там царят фильмы в дубляже, и в кино непереведённые копии можно пересчитать по пальцам одной руки. На всю страну. А поскольку кино всё-таки надо смотреть в кино, приходится жрать, что дают. И тут внезаппно выясняется:

  • что надо не только смысл передать, но и "в губы" попасть
  • что многие шутки и просто отсылки просто непереводимы (их и в книжках часто "переводят" полутора страницами убористого текста)
  • русский язык в среднем длиннее английского, и потому приходится резать текст
  • бюджеты на перевод (как и сроки) — аховые
  • ну и в целом, чтобы адекватно озвучить Мерил Стрип, нужно как минимум быть Мерил Стрип, но её пока клонировать как-то не удаётся

Всё это проблемы, увы, неразрешимые. Можно и нужно стремиться к лучшему, но идеал не будет достижим никогда.

Отдельная история — транслитосрач, тема вечная и такая же неразрешимая. Ещё отдельная история — переводы названий фильмов, которые грешат просто лютой, бешеной отсебятиной, которую аффтары объясняют самыми волшебными аргументами, аж скулы сводит. Последний вопиющий пример: комедия "Get Him to the Greek" у нас в прокате называется "Побег из Вегаса".

Просмотры
Личные инструменты