Разговорник

Материал из Терминология Кинокадра
Перейти к: навигация, поиск

Здесь будут невозбранно собраны абсценные микромемы и просто редкие сложносочинённые слова, которые пубертатному контингенту не всегда доступны ввиду повсеместного введения ЕГЭ, а также неочевидных значений, в которых они используются. Имейте в виду, здесь вовсю резвится Капитан Очевидность!


Длинные прилагательные

  • Пуберта́тный (англ. pubertal) — подростковый.
  • Экспли́ситный (от англ. explicit — явный, подробный) — употребряется в смысле слишком подробный, чрезмерный, например эксплиситная пунктуация — это когда в названии чего-нибудь оказывается много запытых, точек, восклицательных знаков, много- и двоеточий. См. классическое стихотворение с интонациями.
  • Сложносочинённый (он же витиеватый) — школота знает про сложносочинённые предложения, но тут смысл в другом. Полный синоним слова эксплиситный, только применительно к сценарию или вообще фильму. Имеется в виду нарочное нагромождение всего-всего там где не надо.
  • Экзистенциа́льный (лат. existentia — существование) — нечто, относящееся к человеческому бытию в философском смысле этого слова. Используется, понятно, фор лулз. Напр. весь этот с позволения сказать экзистенциальный бред.
  • Хтони́ческий — а) относящийся к древнейшим временам (эпохе сотворения мира), б) нечто земное или даже подземно-загробное в противоположность небесному. В общем, используется для красного словца и опять же лулзов. Напр. хтонической мощи сюжет о гибели бога Пана.
  • Пламенный — одобрительно-издевательский эпитет, привнесённый в этом смысле Сергеем Доренко. Означает одновременно одиозность и величие объекта, причём величие именно вследствие одиозности. Напр. пламенный Уве.
  • Постапоклипти́ческий — происходящий после конца света, Третьей мировой, всемирной пандемии, БП вопчем. Соотв. апокалиптический — когда речь идёт непосредственно о процессе.
  • Каникуля́рный — натурально, происходящий во время каникул.
  • Аутенти́чный (англ. authentic) — подлинный, натуральный (внатуре пишусь век воли не видать), всецело соответствующий чему-либо.
  • Мино́рный (англ. minor — меньший, младший, незначительный) — используется в значении скромный, тихий, незаметный, второстепенный, необязательный.
  • Стерильный — применительно к кино — синоним слова никакой, в смысле не сильно хороший, но и не сказать что плохой.
  • Казуа́льный (англ. casual — случайный) — используется в смысле обыкновенный, не специально подобранный, повседневный.

Длинные существительные

  • Постмодернизм — объяснять долго, в целом это модненькое течение в современной культурке, ставящее контекст выше текста. Грубо говоря — кто говорит и зачем говорит важнее того, что он говорит.
  • Симуля́кр — одна из любимых игрушек постмодернизма. Означает копия без оригинала, наиболее известный пример из литературы — лемовcкие сепульки, все о них говорят, но никто их не видел.
  • Постинтеллектуали́зм — известная только в узких кругах концепция Льва Пирогова, построенная по тому же принципу, по которому построен постмодернизм. Главвредом используется в качестве пропаганды наивного творчества с хитрым прищуром.
  • Триумвира́т — книжку «Три толстяка» читали? Ну, вот это он и есть.
  • Дихотоми́я — чаще всего дихотомия добра и зла, попросту говоря разделение, восходит к апориям Зенона (не спрашивайте меня, кто это).
  • Шизофази́я (она же логоре́я) — словесный понос.
  • Подытог — текущий итог. От подытожить. Школоте не понять, почему «ы».
  • Эле́гия (греч. elegeia, от elegos — жалобная песня) — оно же такая грустная песня, прямо не могу переводить (с) Маски-шоу.
  • Мерченда́йзинг (мерчандайзинг, англ. merchandising) — способ наварить бабло путём грамотного расставления товара на полках. В кино означает продажу разного тематичного стаффа для фонатоф, вроде футболок, кепок, фигурок и прочего.
  • Орфоэ́пия — правила произнесения, ср. орфография — правила написания. Это из древнегреческого, школьник-кун.
  • Химия — дурацкий жаргонизм, означающий какие-то особые взаимоотношения между персонажами в кадре, помимо диалогов.
  • Апелля́ция (гл. апелли́ровать) — обращение к кому-либо, в основном с жалобой.
  • Гандика́п — термин из лошадиных бегов, означает стартовую позицию. Применительно к сборам фильма обозначает привходящие обстоятельства, помогающие, либо мешающие успешным финансовым показателям. Например, когда речь идёт о сатурации.
  • Шту́дии — тащемта предметы изучения, но в общем и целом слово обозначает любой предмет чьей-либо усердной (в теории) деятельности. Табличка сарказм.
  • Диле́мма (греч.) — выбор из двух противоположных предположений.
  • Ма́ксима (лат.) — краткое изречение, афоризм, нравственное правило.
  • Аполо́гия (др.-греч. оправдание) — текст, направленный на защиту чего или кого-либо. Предполагается, что объект апологии подвергается нападкам. В настоящее время слово «апология» означает чрезмерное восхваление чего-нибудь или кого-нибудь, защиту (обычно предвзятую).
  • Инте́нция (лат. стремление) — желание, замысел, намерение.

Kak eto po pusskie?

  • Реджи (англ. regie) — понятно, режиссёр, тонкость в том, что вообще-то по-английски режиссёр будет director, а русское слово оно, как и везде в Европе, от фр. regisseur, но у американцев-то своя терминология, не мельесовско-мольеровской ветви. Так откуда в итоге в американском английском слово реджи? Ответ — из итальянского (ит. regista, читается реджиста), заимствование скорее всего случилось во времена спагетти-вестернов, да так и осталось. Опять же, в Америке с их Канадой под боком про французскую диаспору и не слышали, а с макаронами наоборот, всё в порядке.
  • Скрипт (англ. script) — сценарий.
  • Пуркуа бы не па (от фр. pourquoi pas) — почему бы и нет.
  • Алес гемахт (от нем. gemacht — сделанный) — используется в качестве синонима выражению полный пинцет, отсылает к фильму «Покровские ворота», там подобные обороты много употреблял Савва Игнатьевич.
  • Тех (напр. тех драма) — искаж. англ. the, используется просто для смеху.
  • Прон — искаж. англ. porn, то есть порнуха, ага.
  • ТруЪ (англ. true) — реальный, настоящий. Означает крайнее одобрение предмета обсуждения.
  • Блджад (англ. bljad) — оно самое и есть.
  • Нет пути! (англ. no way) — собственно, и означает «ни за что» (см. ноу, фак, ноу).
  • Сеттинг (англ. setting) — выбор мест для съёмок, т. е. локаций (англ. location) и их декораций.
  • Кастинг (англ. cast — актёрский состав) — процесс подбора актёров.
  • Sic! (это латынь, школьник-кун) — означает именно так, обычно пишется в скобках и с восклицательным знаком.
  • Etc. (етк, тоже латынь) — означает «и т. д.».
  • Евер (англ. ever) — за всю историю, когда бы то ни было. Ставится обычно в конец фразы, джаст фор лулз.
  • Футадж (англ. footage) — в отечественной традиции это называется материал, то есть исходная, отснятая на площадке плёнка. Иногда футаджем так же называют ту часть ролика, которая относится к кадрам, которые в итоге попадут в сам фильм, когда он выйдет.

Смехуёчки

  • Трэш-угар — локальный издевательски-одобрительный термин, означающий, с одной стороны, что перед нами полный умат, но умат душевный и достойный всяческого одобрения.
  • Феерия — напротив, издевательски-неодобрительный термин. Синоним — клиника.
  • Трололо́ — смесь слов ололо и тролль — примерно означает издевательский смех употребляющего это слово. См. также Эдуард Хиль.
  • На ход ноги (оно же на рабочий кредит, на дембельский аккорд и т.п.) — употребляется в смысле разом или легко (заодно используется в смысле халтурно). Выражение проистекает из советской культуры пития, где различались два способа синячить — на ход ноги (когда клиент уходит домой сам) и на вынос тела (ну, тут понятно) — употребление последнего выражения означает из последних сил, до состояния нестояния, вопчем.
  • Поднять с пола — аналогично, сделать что-либо играючи, не затрачивая никаких усилий, но с намёком на то, что если бы потрудился, добился бы ещё большего.
  • На-гора́ — обычно выдать на-гора, терминология шахтёров, в смысле поднять из шахты, добыть. В данном случае имеется ввиду в противоположность предыдущему выражению сделать что-либо стахановским, сиречь героическим способом, превозмогая и преодолевая, либо просто хотя бы делая всё возможное.

Бокс-офис

  • Собственно бокс-офис (англ. box-office) — непосредственно ящик с дырочкой, откуда продают билеты. Касса она и есть касса.
  • Оверси́з (англ. overseas) — везде за пределами США и Канады. Имеются в виду сборы.
  • Ворлдва́йд (англ. worldwide) — по всему миру, включая США и Канаду.
  • Ярд — миллиард.
  • Лям — миллион.
  • Грина́ (убитых енотов) — долларов.
  • Тыр — тысяч рублей.
  • Про́фитприбыль.

Прозвища